Google Traduction est sans aucun doute l’outil de traduction en ligne le plus utilisé, devançant sans appel son principal concurrent Reverso qui a tenu la tête pendant quelques années. Systran ou Elanlanguages quand à eux n’ont pas le même poids, et surtout la même visibilité que l’outil de traduction de Google. Mais sa première place donne-t-il  à « Google Translate » la meilleure note en terme de traduction ?

L’application de Google, le fameux Google Traduction est indéniablement entré dans les habitudes des utilisateurs d’internet souhaitant avoir une traduction rapide d’une phrase ou d’un mot issu d’une autre langue. Proposant plus de 90 langues, une application qui permet de traduire la voix, mais aussi une photo dans une autre langue, Google Traduction est devenu le plus gros traducteur en ligne depuis… Mars 2012 !

Car oui, il y avait un avant « Google Translate » avec notamment le plus connu des concurrents de l’outil de Google, le fameux Réverso qui est selon certains professeurs d’Anglais, bien plus précis que Google Traduction. Car même si on est le plus utilisé, on n’est pas forcément pour autant le plus parfait.

Google Traduction un traffic en hausse depuis 2009

Depuis 2004, Google a recueilli grâce à son outil Trends, les données d’utilisation des différents traducteurs en ligne, et justement nous nous basons sur ceux ci pour mettre en évidence, l’évolution des préférences des internautes.

graph-google-traduction
Alors que Systran existe depuis 1968, et que la société est pionnière dans les « machines de traduction », les chiffres sont sans appel sur sa démocratisation auprès du grand public, qui n’a jamais vraiment plébiscité ce produit. Plus destiné aux professionnels, Systran a été utilisé par le géant Google jusqu’en 2007, et plus récemment par WorldLingo.Com !

De son côté, Reverso a dominé le marché jusqu’en fin de l’année 2011, mais les courbes de fréquentation s’inversent entre mars et avril 2012 pour laisser clairement Google Traduction prendre l’avantage et ne plus le lâcher depuis.

Google Traduction : Alberto, footballeur, utilisateur quotidien de l’application
Google Traduction fait un appel via YouTube pour venir en aide aux réfugiés
Google Traduction: La vie d’une nounou Russe sauvée

Google Traduction meilleur traducteur que Systran ou Reverso ?

La question de savoir si Google Traduction est le meilleur traducteur en ligne semble évidente à poser. On a beau être le plus fréquenté, ce n’est pas pour autant qu’on peut se targuer d’avoir la meilleure qualité dans nos traductions. Ici Google pêche de moins en moins. Son côté évolutif, permettant de prendre en compte les traductions des internautes lui donne un atout par rapport à Systran ou Reverso.

Nous avons effectué un test pour évaluer les traductions de quelques moteurs de traduction : Systran, Reverso, Elanlanguages et Google Traduction. Nous vous proposons le texte original et bien sûr le résultat proposé par les traducteurs en ligne.

Texte Original tiré de Wikipédia au sujet du film Retour vers le Futur :

L’intrigue relate le voyage dans le passé d’un adolescent, Marty McFly, à bord d’une machine à voyager dans le temps fabriquée par le Docteur Emmett Brown à partir d’une voiture de modèle DeLorean DMC-12. Parti de l’année 1985 et propulsé en 1955, Marty, aidé du « Doc » de 1955, doit résoudre les paradoxes temporels provoqués par ses interventions dans le passé et trouver le moyen de faire fonctionner la machine pour retourner à son époque d’origine.

Résultat pour Réverso

reverso-traduction

Résultat pour Systran

systran-traduction

Résultat pour Google Traduction

google-traduction

Pour finir, j’ai ajouté dans cette comparaison le résultat pour Elanlanguages qui a mis en avant dans une vidéo, qui prouve selon eux la meilleure qualité de leur traduction vis à vis de l’outil de Google. A vous de juger ici :

elan-languages-traduction

Comme vous pouvez le voir, déjà il y a opposition de style entre les deux premiers et les deux suivants ! « intrigues tells/report » et « the plot chronicles », la deuxième solution étant plus appropriée, Google et Elan sont déjà bien mieux partis. « aboard » contre « on Board » marque aussi la différence puisqu’ici on placera volontiers le « aboard » pour dire qu’on est à l’intérieur d’un véhicule ! Google perd un point face à Elanlaguages, et Réverso !

Mais sans aller plus loin, dans l’idée générale, aucun des outils n’est parfait… et Google Traduction est en perpétuelle évolution. Et franchement dire que l’un des outils est meilleur que l’autre m’est très difficile. Je dirais que pour le côté facile, et accessible même depuis le navigateur, Google est indéniablement le plus rapide d’accès. Mais j’aime bien Réverso et les propositions faites dans les parenthèses pour nous donner des synonymes…

Quand à Elanlanguages, n’arrivent-il pas trop tard sur un marché ultra dominé par le géant du net ?

Et vous lequel à votre préférence ?

 

Laisser un commentaire