Google Traduction, grâce à la création récente d’un nouvel algorithme, serait devenu aussi exacte dans ses traductions qu’un expert humain en traduction. Google promet que son service en ligne sera bientôt capable d’éliminer presque toutes ses erreurs actuelles.

Tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes en ce moment pour Google Translate. Le service de traduction en ligne, qui progresse d’année en année, a inauguré un nouvel algorithme capable d’être presque aussi précis qu’un humain dans son travail.

Le nouveau Google Traduction

D’après Google, le tout nouvel algorithme « Google Machine Neural Transmission » est du pain béni pour l’avancée de Google Traduction. Depuis le début de son utilisation, le service aurait réduit de 80% le nombre d’erreurs qui étaient commises auparavant. La grammaire, la conjugaison de certains verbes, la syntaxe des phrases sont beaucoup mieux comprises et utilisées qu’auparavant. Comment Google Trad a-t-il réussi cela ? Pourquoi vous n’avez pas l’impression de voir de différence pour le moment ? Les réponses sont simples.

Algorithme pour VIP

Pour le moment, le nouvel algorithme de Google Traduction n’a pas encore été déployé dans l’ensemble des dizaines de langues disponibles sur le service. Il n’est pour l’instant testé que pour les traduction de textes entre l’Anglais et le Chinois (Mandarin). Grâce à lui, les traductions ne sont plus faites mot-à-mot par Google. Le service attend d’avoir reçu la totalité de la phrase à traduire de commencer son interprétation. Son Intelligence Artificielle devient du coup capable de mieux retranscrire le sens des phrases qui lui sont envoyées, sans avoir à se fier à des lignes de codes qui lui imposent tel ou tel comportement. Dans une interview avec Quartz, un ingénieur de Google a récemment expliqué que ce nouvel algorithme sera appliqué à de plus de plus de langues dans les mois qui viennent.

Laisser un commentaire