Site icon 1001Web

Google Traduction : 10 gros fails publicitaires que Google aurait pu éviter

Google Traduction aurait peut être pu éviter certains « fails » s’il avait été utilisé par ces quelques marques. Malgré ses quelques défauts, l’outil de Google aurait permis d’éviter ce genre de… gaffes !

Avant le début des années 2000, avec le début de l’ère Internet et des services qui y sont accessibles très simplement, comme Google Traduction, les grandes marques devaient faire confiance à des publicitaires et des « spécialistes » de la traduction quand elles voulaient s’exporter à l’international. Mais comme vous allez le voir avec le Top 10 qui suit, ces professionnels de la traduction n’étaient pas toujours fiables et auraient pu être grandement aidés par le service de traduction de Google.

Mitsubishi Pajero

Il s’agit là probablement du fail le moins « grave » de ce Top 10. Au moment de la conception de ce modèle de 4×4 très réputé autour du globe, la marque Japonaise n’avait pas jugé bon de vérifier la signification de « Pajero » dans tous les pays où il allait être commercialisé. Heureusement, une vérification a été faite assez rapidement et le nom a été modifié dans les pays hispanophones. Pajero, qui peut se traduire par « se masturber », est devenu « Montero ».

Mazda Laputa

Pas besoin d’explication à rallonge pour ce fail. Le nom Mazda Laputa (référence à une île du voyage de Gulliver) prend un sens très particulier chez nos amis espagnols si son nom est interprété littéralement.

American Airlines : Vuela encuero

Encore une fois, un fail de traduction dans la langue espagnol qui aurait pu être évité avec Google Traduction. Pour une campagne publicitaire visant le Mexique, la compagnie aérienne American Airlines avait imaginé le slogan « Vuela encuero », qu’elle pensait vouloir dire « Volez dans du cuir ». Pas de bol, la traduction deviendrait plutôt « Volez nu ».

Coca-Cola et le marché Chinois

Lors de son arrivée sur le marché Chinois, la marque Coca-Cola avait traduit son nom de façon basique en « Kekoukela ». Cependant, les caractères utilisés pour cette prononciation voulaient dire dans certains dialecte « Crapaud (ou Jument) fourré(e) à la cire ». Les publicitaires ont finalement choisi de s’arrêter sur les caractères « Kokoukole » et « Kekoukele », qui se traduisent pas « Bonheur dans la bouche ».

Chevrolet Nova

Retour à un fail lié à l’espagnol. Les latino des Etats-Unis ont du se régaler dans les années 70, avec l’arrivée sur le marché de la « Chevy Nova ». Traduit littéralement (No Va), le nom de la voiture se traduisait en fait par « Chevrolet ne roule pas ».

Pepsi réveille les morts

Comme Coca-Cola, Pepsi a eu du mal lors de ses débuts en Chine. La camapgne « Come alive with the Pepsi Generation » a été traduite en « Pepsi fait sortir tes ancêtres de la tombe ».

KFC coupe des doigts

Même son de cloche chez KFC pour une campagne Chinoise. Faisant confiance à un traducteur visiblement moins fiable que Google Traduction ou les outils modernes, le slogan « Finger Licking Good » est devenu « Nous allons vous couper les doigts ».

Clairol et son fumier

La marque Clairol, spécialisée dans les soins capillaires, avait sortir un fer à friser en Allemagne sous le nom « Mist Stick ». Mauvaise idée : « Mist » signifie « fumier » ou « Salaud » chez nos voisins d’Outre-Rhin.

Electrolux sucks

Une leçon d’anglais basique a du être ratée par le traducteur d »Electrolux. Pour une camapgne aux USA, un slogan « Nothing sucks like Electrolux » a été utilisé. Dans le langage courant, ce type de phrase chez les anglophones signifie « Rien n’est plus nul qu’une Electrolux ».

Honda Fitta

Une petite perle automobile qui nous vient encore du Japon pour terminer, avec la Honda Fitta. Sortie en 2001, le nom de cette voiture avait un sens très vulgaire dans les pays Scandinaves. Fitta est un mot d’argot se rapportant au vagin. Le nom de la voiture a finalement été changé pour devenir Honda Jazz.

Quitter la version mobile